Tłumaczyć każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej? W tym przypadku nie ma miejsca na błędy. Zleć tłumaczenie tekstu specjaliście, a nie próbuj tego robić na własną rękę. Dlaczego?
Niuanse, niuanse
Idiomy, rozległa gramatyka, niesztampowa stylistyka – każdy język coś takiego posiada. Nawet jeśli operujesz danym językiem w stopniu zaawansowanym, możesz popełniać błędy dotyczące np. niestosowania zwyczajowych form danych części mowy, zdań lub słów. To bardzo istotne zwłaszcza w przypadku dokumentów o wysokim statusie ważności (np. urzędowe), ponieważ muszą spełniać określone wymagania. Złe tłumaczenie może przynieść tylko fatalne rezultaty.
Szybkość
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają dokładności i skupienia. Jeśli nie jesteś zawodowym tłumaczem, z pewnością przekład nawet najmniejszego tekstu zajmie Ci więcej czasu niż w przypadku profesjonalisty. A jak wiadomo, pośpiech jest złym doradcą… Zajmij się swoimi codziennymi obowiązkami, a tłumaczenia oddaj w ręce specjalisty, który zrobi to szybko i dokładnie.
Cena
Może Ci się wydawać, że samodzielne tłumaczenie to oszczędność pieniędzy. Nic bardziej mylnego! Wyobraź sobie taką sytuację: tłumaczysz samodzielnie jakiś tekst. Przesyłasz go klientowi. Okazuje się, że przekład zawiera błędy – a deadline już się kończy albo w ogóle minął! Szukasz więc na szybko biura tłumaczeń, które za ekspresowy czas wykonania zwiększa cenę usługi. Godzisz się, bo nie masz wyboru… Teraz sam sobie odpowiedz na pytanie, czy lepiej samemu coś tłumaczyć, czy skorzystać z biura tłumaczeń od samego początku!
Dyskrecja
Samodzielne tłumaczenie jest lepsze – argumentujesz to tym, że zachowujesz prywatność wymaganą dla tego rodzaju tekstu? Pora zmienić to myślenie. Profesjonalny tłumacz zawsze gwarantuje ochronę danych. Jest to zapisane w umowie o zachowaniu poufności (NDA – Non Disclosure Agreement). To, co więc zobaczy tłumacz, nie wyjdzie spoza kręgu biura. Twoje dokumenty o wrażliwej, tajnej wręcz treści są zatem w 100% bezpieczne. I przy tym jak najbardziej poprawne.